Granado Espada goes beta
KeyWord: Granado Espada Date: 2007-04-20
Summary: Infocomm Asia Holdings, the publisher of Granado Espada in South East Asia, announced the game goes beta in South East Asia, Australia and New Zealand on May 17th.

Infocomm Asia Holdings, the publisher of Granado Espada in South East Asia, announced the game goes beta in South East Asia, Australia and New Zealand on May 17th.

The first English version of Hakkyu Kim¡¯s latest Massively Multiplayer Online Role Playing Game, Granado Espada, will be available for gamers in South East Asia, Australia and New Zealand on May 17th.

Since April 2006, Infocomm Asia Holdings (IAH), the operator for the game, has been hard at work localizing the hit Korean game.

While the commercial release of the game is slated for later this year, IAH has decided to have a Pre-Open Beta Test where the game will be free to play for all avid online gamers.

Details on how to get the game client and accounts are available at IAH¡¯s website, http://ge.iahgames.com.

The Singaporean company has pulled out all stops in their effort to localize Kim¡¯s latest vision, which won the top prize in the 2006 Korean Game Awards, the Presidential Award for the Best Game of 2006, as well as clinching a prize for Best Graphics.

The company employed a team of 17 in their localization effort, not including outsourced translation professionals who handle the Korean in-game strings. They also hired 20 voice talents to do the voiceovers for more than 40 different characters in the game.
 
The team worked on over 61,000 lines of Korean text for version 2.0 of the game, the newest version. IAH had earlier localized version 1.8.23 for a Closed Beta Test in February, which saw over 100,000 gamers registering for it in the three countries.

Localization manager Doug Gillon said one of the challenges was the language itself.

Said Doug, "We proof-read the translated text that came back from the professional translation firms. We then edited the text for grammar and syntax errors. The edited text is then used to build a test client for the game, and the team of gamers checked the in-game text for contextual errors. We also changed words or phrases that may be sensitive for cultural, political or religious reasons."

He added, "It¡¯s not a direct translation, like one would imagine. Korean words cannot always be translated literally to English. So after an initial translation is done, my team will have to rigourously check it against the visuals of the game to ensure consistency of language, especially the way each and every single character speaks."

For instance, the literal translation from Korean for one of the monsters in the game was Zebra-eater. Doug¡¯s team then had to search for the monster and they discovered that it was actually a giant spider with stripes on its body.

Said Doug, "As far as we could tell, it didn¡¯t eat zebras. So we decided to change the name to Striped Spider instead of keeping it as Zebra-eater."

Another challenge was the voice recording. IAH¡¯s localization team hired professionals who have done work for Disney and the Cartoon Network, to ensure that even the fighting sounds were given a more "English and European feel", to match the game¡¯s atmosphere.

One challenge which some of the Korean phrases posed were just one second long voice-overs, but when translated to English, it takes two or three times the amount of time that is needed to say in English.

"We had to match the file size with the Korean voice files, so we couldn¡¯t exceed the time of each and every single phrase spoken in Korean when recording it in English," added Doug.

As Granado Espada has a cosmopolitan environment, we decided to have the characters speak English with different accents to match each character¡¯s background.

Said Doug, "We wanted to give the characters different European accents rather than just have a straightforward British or American accent for everyone, which would have been the easier thing to do."

The voice recording team saw talents used from New Zealand, Canada, England, Africa and of course, Singapore.

For more information on the first English version of Granado Espada, please go to http://ge.iahgames.com.


[Editor:wakaka]
Player Comments
Comments
NickName:
Content:
[More Comments]
Use powerful commenter with smileies and quote function
here
Relevant News
  • Sword of the New World: Elementalist introduction(04-20)
  • Granado Espada V2.0 Interview with Hrin(04-13)
  • Granado Espada: first Community Service Event Blog(04-13)
  • Granado Espada (MY/PH/SG) Funny Caption Contest Live!(03-28)
  • Granado Espada: CM Hrin Interview #3(03-19)
  • Granado Espada: CM Hrin Interview #1(03-16)
  • Sword of the New World: Retail Available(03-01)
  • Granado Espada settle in North America(01-24)
  • Granado Espada KR latest screenshots(01-13)
  • Granado Espada looking for CB testers(12-21)
  •  Sponsor
    What`s Next for Final Fantasy? MMO Edition!
    More Blizzard Games Have been Canceled
    Hot News Daily
    German Questioned Over Gamer's Murder
    WAR: We Are Harder, Darker and Heavier
    Korean Gamer's StarCraft Faction in Spore
    Why Always Fantasy?
    Make Crafting Better
    Crazy People, Crazy WAR!
    Ensemble And An Abortive Halo MMO
    Screens Of The Day
    News Of The Day
    Blizzcon 08: WoW Class Discussion [10-11]
    BlizzCon 2008: The Diablo III Wiz [10-11]
    LotRO New Expansion Pre-order and [10-10]
    TGS 2008: DOA ONLINE Japanese Ver [10-10]
    TGS 2008: Brainwave-Controlled Vi [10-10]
    Videos Of The Day